Kommentit
Ja omat hillot on juustojen kanssa. Mustardit sun muut :)
Muuttuuko rahka jotenkin hienommaksi jos siitä käyttää ulkomaankielistä nimeä?
Jälkimmäisellä reseptillä ei ole mitään tekemistä curd:n kanssa, ainakaan jos tarkoitetaan ainetta jota englanninkielessä curd:ksi nimitetään? Se on nimittäin ihan tuiki tavallista rahkaa.
Että jos sanoo kvarkiksi vaikka? Mitään hienommaksi muutu, happamia ovat pihlajanmarjat vieraskielisessäkin purkissa. Yhdyn kyllä Myyryläiseen siinä, että miksi pitää viljellä näitä vieraskielisiä sanoja. Salami on suolamakkaraa ja omeletti munakas vaikka voissa paistaisi. Mutta hienointa on tarjoilla kuoriperunat nimikkeellä Les pommes de terre en robe des champs ;)
Eihän tässä mistään rahkasta ole kysymys. Lemon curd on englantilaisten perinteistä sitruunatahnaa, jota syödään esim. paahtoleivän päällä.
Lemon Curd on todella sitruunatahnaa, Orange Curd appelsiinitahnaa ja Raspberry Curd on vadelmatahnaa mutta pelkkä curd on rahkaa (t.m.s. hyydytettyä hapanta maitoa, joskus jopa tuorejuustoa). Englanninkieli on täynnä tuollaisia omituisuuksia joita idiomeiksi eli vakiintuneiksi ilmauksiksi (engl. idiom) nimitetään. Toimittajan kannattaisi olla sen verran ahkera ja ammattitaitoinen, että perehtyisi niihin edes siltä osin kun artikkeliaan kirjoittaa niin ei syntyisi tuollaisia otsikoita. Väärinymmärrykset voisi välttää myös käyttämällä ihan suomalaisia nimiä kun kerrran sellaiset on olemassa.
Toisaalta toimittajalla olisi ollut mitä mainioin tilaisuus käyttää palstatilaa k.o. nimien oikaisemiseen ja niiden selittämiseen. Sen sijaan hän käytti sitä tekstimainontaan.



















